Etiket: tercüme

  • Profesyonel tercüme hizmetleri artık cebe taşınıyor

    Profesyonel tercüme hizmetleri artık cep telefonlarına taşınıyor.

    Protranslate Tercüme Genel Müdürü Kerem Kalkancı, yaptığı açıklamada, hizmet sektörünün olmazsa olmazlarından olan tercüme ve lokalizasyon hizmetlerinin de mobil telefonlar üzerinden artık alınabildiğini söyledi.

    Türkiye’de tercümesi en çok talep edilen dillerin başında İngilizce, Arapça ve Almanca’nın yer aldığını, dünyada ise bu trendin Çince, İngilizce, İspanyolca, Portekizce ve Fransızca şeklinde sıralandığını kaydeden Kalkancı, “Globalleşme ve uluslararası ticaretin hızla artmasıyla birlikte hem bireysel hem kurumsal tercüme ihtiyacı da hızla artmaya devam ediyor. Bunu en hızlı şekilde karşılamak, pratikleştirmek ve en önemlisi güvenilir ve istikrarlı bir hizmet verebilmek sektörün olmazsa olmazları arasında geliyor” dedi.

    Android ve Apple uygulama dükkanlarında 6 dilde 20’den fazla ülkeye hizmet eder şekilde yayında olan uygulamaları üzerinden profesyonel tercüme siparişi verebilen yapıyı geliştiren firmanın kurucu ortağı Kalkancı, mobil uygulamanın gerekliliği hakkında şunları söyledi:

    “Dünya nüfusunun üçte ikisinin, yani 5.1 milyar insanın mobil telefon kullanıcısı ve bu cihazların hızla akıllı cihazlara dönüştüğü olduğu göz önünde bulundurulduğunda, hizmet sektörü oyuncularının da kendilerini mobil uygulamalar üzerinden erişilebilir kılmaları kaçınılamaz bir gereksinim haline geldi. Kolay erişim, uygulama dükkanları üzerinden hızlı global açılım hamlesi yapabilme imkanı ve marka imajı açısından mobil uygulamalar çok önemli bir yere sahip. Hızla gelişen mobil uygulama dükkanlarının gelişen ekosisteminde, Türkiye’de tercüme hizmetine ulaşma konusunda yepyeni bir çağ başlatıyoruz demek yanlış olmaz.”

  • Arapça’dan Türkçeye tercüme teknikleri SAÜ’de konuşuldu

    Sakarya Üniversitesi (SAÜ) İlahiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç. Dr. Osman Güman tarafından “Arapça’dan Türkçe’ye Tercüme Teknikleri” başlıklı bir konferans düzenlendi.

    SAÜ İlahiyat Fakültesi Konferans Salonu’nda düzenlenen konferansa İlahiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ahmet Bostancı, öğretim üyeleri ve öğrenciler katıldı. Doç. Dr. Güman, Arapça’dan Türkçe’ye tercüme tekniklerine dair yazılmış olan kitapların genelde dil bilgisi kurallarına dayalı olduğunu belirterek, bu kitapların tercüme hususunda belirli bir noktaya kadar yardımcı olduğunu, iyi bir tercüme yapabilmek için sahada olmanın daha önemli olduğunu söyledi. Oryantalistlerin daha erken dönemlerde Arapça’dan tercüme faaliyetlerine başladıklarına değinen Doç. Dr. Güman, günümüzde dahi oryantalistler tarafından Arapça’dan çevrilen birçok eserin hala Türkçe’ye çevrilmemiş olduğunu belirtti. Doç. Dr. Güman, “Tercümenin güzeli sadık olmaz, sadık olanı ise güzel olmaz” diyerek tercümenin bir yorum faaliyeti olduğunu belirtti. İyi bir çevirinin kötü örneklerden hareketle öğrenebileceğini belirten Doç. Dr. Güman, Arapça’dan Türkçe’ye tercümede dikkat edilmesi gereken hususları, belirli başlıklar altında hatalı tercüme örnekleri üzerinden anlattı.

    Katılımcılar tarafından ilgiyle karşılanan konferans, İlahiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ahmet Bostancı’nın Doç. Dr. Osman Güman’a hediye takdimiyle sona erdi.